«Аленький цветочек» - детская сказка или захватывающий роман? Сюжет сказки, в которой «красавица писаная» полюбила «чудо лесное, зверя морского» и сняла с него проклятие, очень напоминает нам историю «Красавицы и чудовища». Неужели автор «Аленького цветочка» — писатель Сергей Аксаков, просто адаптировал европейскую сказку на русский лад?
Сказка «Аленький цветочек» была приложением к знамен
Сказка, написанная Жанной-Мари Лепренс де Бомон (26 апреля 1711 г. – 8 сентября 1780 г.) – французской писательницей, педагогом и прабабушкой писателя Проспера Мериме, стала известна простой русской крестьянке Пелагее в Астрахани, где она жила долгое время . Там Пелагея служила в купеческих домах, в том числе у купцов-персов. Такие образы-словосочетания, как «золото аравийское», «хрусталь восточный», «кармазинное сукно», в описании дворца Зверя лесного, чуда морского и его сада, в рассказе о «тувалете» дочери персидского короля, в упоминании разбойников «бусурманских, турецких да индейских, нехристей поганых» и пр., появились благодаря как Пелагее, так и Аксакову, также знакомому с арабскими и персидскими сказками. Именно в Астрахани в 1770—1790-е годы у Пелагеи сложился свой сказочный репертуар, в состав которого, по Аксакову, входили русские народные сказки «Царь-девица», «Иванушка-дурачок», «Жар-птица», «Змей-Горыныч», а также некоторые восточные сказки из «Тысячи и одной ночи» и, наконец, «Аленький цветочек». Пелагея могла вполне быть сотворцом именно этого варианта сказки: она расцветила основной сюжет чисто русскими сказочными мотивами, народными оборотами речи, шутками, прибаутками, пословицами и поговорками. У сказки есть другая редакция с названием «Оленькин цветочек». Это был подарок Аксакова своей внучке Оленьке в её шестой день рождения.
Сергей Аксаков познакомился с текстом сказки мадам де Бомон «Красавица и Чудовище» уже после того, как написал свой «Аленький цветочек». В свою очередь сюжет «Красавицы и чудовище» был тоже заимствован! Мадам де Бомон была вдохновлена новеллой мадам Габриэль-Сюзанн де Вильнёв «Красавица и зверь» из цикла новелл «Юная американка, или Истории, рассказанные в море», написанные в 1740 г. Благодаря Бомон исчезла часть лихо закрученного сюжета и многие персонажи. Изменились чувства героев (красавица не любила Чудовище), исчез контент 18+, изменился смысл произведения. Бомон переработала произведение размером без малого в 300 страниц, изрядно сократив и упростив исходный текст, убрав из него всё самое интересное и пикантное... в маленькую простенькую сказку с чёткой моралью - «Красавица и чудовище». Так появилась знаменитая «La Bella et la Bete» !
Впервые подобный мотив встречается у древнеримского писателя Апулея в сюжете об Амуре и Психее. А дальше история о всепобеждающей любви разошлась по миру. В Италии есть «Зелинда и Страшилище», в Швейцарии — «Сказка про Принца-медведя», в Англии — «Большая собака с мелкими зубами», в Германии — «Летний и зимний сад». Что же это за цветочек? Аленький цветочек в сказке Аксакова - это символ настоящей любви, которая помогает видеть доброту, бескорыстность и внутреннюю красоту, скрытую от посторонних глаз. Аленький цветочек - это символ самоотверженности и смелости. При всей внешней схожести сюжетных линий «Аленького цветочка» и его западноевропейского прототипа внутренне они различны. Как утверждают специалисты сказку «Аленький цветочек» можно считать достаточно самобытной, представляющей собой один из шедевров русского словесного искусства. Здесь мы имеем частичное заимствование сюжета - не плагиат, а источник вдохновения!
«Аленький цветочек» - детская сказка или захватывающий роман? Сюжет сказки, в которой «красавица писаная» полюбила «чудо лесное, зверя морского» и сняла с него проклятие, очень напоминает нам историю «Красавицы и чудовища». Неужели автор «Аленького цветочка» — писатель Сергей Аксаков, просто адаптировал европейскую сказку на русский лад?
Сказка «Аленький цветочек» была приложением к знамен
Сказка, написанная Жанной-Мари Лепренс де Бомон (26 апреля 1711 г. – 8 сентября 1780 г.) – французской писательницей, педагогом и прабабушкой писателя Проспера Мериме, стала известна простой русской крестьянке Пелагее в Астрахани, где она жила долгое время . Там Пелагея служила в купеческих домах, в том числе у купцов-персов. Такие образы-словосочетания, как «золото аравийское», «хрусталь восточный», «кармазинное сукно», в описании дворца Зверя лесного, чуда морского и его сада, в рассказе о «тувалете» дочери персидского короля, в упоминании разбойников «бусурманских, турецких да индейских, нехристей поганых» и пр., появились благодаря как Пелагее, так и Аксакову, также знакомому с арабскими и персидскими сказками. Именно в Астрахани в 1770—1790-е годы у Пелагеи сложился свой сказочный репертуар, в состав которого, по Аксакову, входили русские народные сказки «Царь-девица», «Иванушка-дурачок», «Жар-птица», «Змей-Горыныч», а также некоторые восточные сказки из «Тысячи и одной ночи» и, наконец, «Аленький цветочек». Пелагея могла вполне быть сотворцом именно этого варианта сказки: она расцветила основной сюжет чисто русскими сказочными мотивами, народными оборотами речи, шутками, прибаутками, пословицами и поговорками. У сказки есть другая редакция с названием «Оленькин цветочек». Это был подарок Аксакова своей внучке Оленьке в её шестой день рождения.
Сергей Аксаков познакомился с текстом сказки мадам де Бомон «Красавица и Чудовище» уже после того, как написал свой «Аленький цветочек». В свою очередь сюжет «Красавицы и чудовище» был тоже заимствован! Мадам де Бомон была вдохновлена новеллой мадам Габриэль-Сюзанн де Вильнёв «Красавица и зверь» из цикла новелл «Юная американка, или Истории, рассказанные в море», написанные в 1740 г. Благодаря Бомон исчезла часть лихо закрученного сюжета и многие персонажи. Изменились чувства героев (красавица не любила Чудовище), исчез контент 18+, изменился смысл произведения. Бомон переработала произведение размером без малого в 300 страниц, изрядно сократив и упростив исходный текст, убрав из него всё самое интересное и пикантное... в маленькую простенькую сказку с чёткой моралью - «Красавица и чудовище». Так появилась знаменитая «La Bella et la Bete» !
Впервые подобный мотив встречается у древнеримского писателя Апулея в сюжете об Амуре и Психее. А дальше история о всепобеждающей любви разошлась по миру. В Италии есть «Зелинда и Страшилище», в Швейцарии — «Сказка про Принца-медведя», в Англии — «Большая собака с мелкими зубами», в Германии — «Летний и зимний сад». Что же это за цветочек? Аленький цветочек в сказке Аксакова - это символ настоящей любви, которая помогает видеть доброту, бескорыстность и внутреннюю красоту, скрытую от посторонних глаз. Аленький цветочек - это символ самоотверженности и смелости. При всей внешней схожести сюжетных линий «Аленького цветочка» и его западноевропейского прототипа внутренне они различны. Как утверждают специалисты сказку «Аленький цветочек» можно считать достаточно самобытной, представляющей собой один из шедевров русского словесного искусства. Здесь мы имеем частичное заимствование сюжета - не плагиат, а источник вдохновения!
16+
Информация, размещенная на сайте, предназначена для лиц старше 16 лет. © Информационно-деловой портал iluki.ru Зарегистрирован в Федеральной службе по надзору в сфере связи, информационных технологий и массовых коммуникаций. Свидетельство о регистрации средства массовой информации Эл № ФС77-45157 от 20 мая 2011 г. Учредитель - ООО "МТК". Проект группы компаний “МАРТ”. Главный редактор Васильев С.В. Тел/Факс редакции: 8(81153)45-004; E-mail редакции: red@iluki.ru, по рекламе reklama@iluki.ru. При полном или частичном использовании материалов ссылка (при публикации в сети Internet - гиперссылка) на iluki.ru обязательна!
© 2024 iluki.ru. Все права защищены.