erid: 2VtzqwezCTf
Художественный перевод — искусство совершенно иного характера, чем технический. В отличие от последнего его главная цель — не точное воспроизведение информации, содержащейся в исходном тексте, а пробуждение чувств, которое испытывает читатель при знакомстве с оригинальным произведением. Например, любовные романы настраивают на романтический лад, триллеры заставляют сердце биться сильнее, грустные книги вызывают слезы.
Хороший перевод увлекает читателя, побуждает его продолжить чтение. Чтобы произведение оказало на целевую аудиторию соответствующее воздействие, специалист тщательно анализирует стилистические приемы, старается максимально полно и адекватно передать:
● жанровый характер;
● средства художественной выразительности: олицетворения, сравнения, метафоры, эпитеты и т. д.;
● особенности индивидуального стиля автора, придающие тексту неповторимую окраску.
Шутки, афоризмы, пословицы не вызывают желаемого эффекта при дословном переводе, поскольку у разных народов часто звучат по-разному. При воспроизведении книги на другом языке любые выражения необходимо адаптировать к целевой культуре. Использование чуждых оборотов или конструкций снижает качество текста, сильно портит удовольствие от чтения.
Хотя существуют общепринятые правила передачи информации, на деле решающую роль играет контекст.
Сделать хороший художественный перевод невозможно без наличия профессиональных навыков. Сотрудники компании «Перевод и право» обладают необходимой квалификацией для работы со стихотворными или прозаическими произведениями разных жанров. Они успешно справляются с воспроизведением на целевом языке романов, поэм, баллад, новелл, комиксов. Возможен перевод журнальных статей, радиоспектаклей, пьес.
Создавать тексты, полностью сохраняющие смысл и настроение подлинников, нашим переводчикам помогают:
● отличное знание обоих языков,
● любовь к литературе,
● писательский талант,
● умение перевоплощаться в автора,
● творческий подход к работе.
Среди клиентов компании — писатели, мелкие и крупные издательства. Заказчики получают перевод текстов художественной литературы, прошедшие тщательную проверку и корректуру. Готовые переводы производят на аудиторию такой же эмоциональный эффект, как оригиналы, знакомят читателей с творческой манерой и своеобразным стилем автора.
ИП Десятников Андрей Васильевич
ИНН 610208440028
16+
Информация, размещенная на сайте, предназначена для лиц старше 16 лет. © Информационно-деловой портал iluki.ru Зарегистрирован в Федеральной службе по надзору в сфере связи, информационных технологий и массовых коммуникаций. Свидетельство о регистрации средства массовой информации Эл № ФС77-45157 от 20 мая 2011 г. Учредитель - ООО "МТК". Проект группы компаний “МАРТ”. Главный редактор Васильев С.В. Тел/Факс редакции: 8(81153)45-004; E-mail редакции: red@iluki.ru, по рекламе reklama@iluki.ru. При полном или частичном использовании материалов ссылка (при публикации в сети Internet - гиперссылка) на iluki.ru обязательна!
© 2024 iluki.ru. Все права защищены.